Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.

Бхаванувада

Под словом fтманf предполагается мозг, ведущий к деградации. Fтмfнам – это джива, а слова на хинасти означают "не деградирует". Они (настоящие гьяни) не идут на поводу необузданного разума.

Пракашика-вритти

Баддха-джива находится под воздействием гун и законов вещественной природы, из-за чего она оказывается в самых различных положениях. Что все-таки Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. касается Парамешвары, то Он, хотя и пребывает в сердцах различных джив, всюду занимает однообразное положение. Те, кто осознает это, в какой-то момент добиваются высшей цели. С другой стороны, люди, которые не занимают собственный мозг идеями о совершенствах, качествах и величии Бхагавана, всегда поглощены только ублажение эмоций. Став губителями своей Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. атмы (собственного "я"), они опускаются все ниже и ниже. Об этом Кришна гласит в "Шримад-Бхагаватам" (11.20.17):

нh-дехам fдйаv су-лабхаv су-дурлабхаv

плаваv су-калпаv гуру-карtадхfрам

майfнукeлена набхасватеритаv

пумfн бхавfбдхиv на тарет са fтма-хf

"О Уддхава, тело человека позволяет достигнуть всех возвышенных благ. Хотя даруется оно очень изредка, тот Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели., у кого оно есть, обрёл его без усилий. Тело человека подобно крепкому кораблю, способному переправить душу через океан вещественного бытия. Управляемый опытным капитаном, духовным учителем, у которого душа отыскала прибежище, и гонимый благодатными ветрами памятования обо Мне, корабль этот быстро плывёт к собственной цели. Такого же, кто, обретя Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. тело человека и все даруемые им способности, не пробует переплыть океан мирского бытия, обязательно следует считать самоубийцей (губителем своей атмы)".

Текст 30

Pa[k*-TYaEv c k-MaaRi

Ya" PaXYaiTa TaQaaTMaaNaMak-TaaRr& Sa PaXYaiTa )) 30 ))

пракhтйаива ча кармftи / крийамftfни сарваiаx

йаx паiйати татхfтмfнам / акартfраv са паiйати

йаx – кто; паiйати – лицезреет Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.; кармftи – деяния; крийамftfни – совершаемые; ча сарваiаx – разным образом; пракhтйf – вещественной природой; татхf – а; fтмfнам – себя; акартfрам – бездействующим; саx – тот; эва – воистину; паiйати – лицезреет.

Кто лицезреет, что все деяния совершаются только вещественной природой, а атма бездействует, тот обладает настоящим видением.

Бхаванувада

Слово пракhтйаива значит, что все действиясовершает пракрити, перевоплощенная в тело и чувства. Видение Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели., при котором душа, отождествляя себя с вещественным телом, задумывается, как будто действует она сама, не имеет ничего общего с реальностью. Такие души пребывают в невежестве. Тот же, кто лицезреет, что сам он не совершает действий, обладает правильным видением.

Пракашика-вритти

Баддха-джива находится во власти законов и гун Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. вещественной природы, ибо неверное эго вдохновляет её мыслить, что она сама совершает все деяния в этом мире. На самом же деле джива бездействует. Господь уже разъяснял это. Парамешвара тоже не совершает вещественных действий, хотя и пребывает в сердцах всех живых созданий в виде Антарьями, того, кто вдохновляет действовать Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.. Что гласить о Парамешваре, если даже дживатма в своём чистом состоянии никогда не считает себя исполнителем действий, совершаемых вещественными эмоциями. Понимающие это владеют настоящим познанием. В "Шримад-Бхагаватам" (11.28.15) говорится:

iока-харша-бхайа-кродха- / лобха-моха-спhхfдайаx

ахаyкfрасйа дhiйанте / джанма-мhтйуi ча нfтманаx

"О Уддхава, вещественное эго – единственная причина скорби, радости, ужаса Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели., гнева, алчности, заблуждения, желаний, рождения и погибели. Незапятнанная атма не имеет ко всему этому никакого дела".

То же самое сказано и в "Тантра-бхагавате": ахаyкfрfт ту саvсfро бхавет джbвасйа на сватаx — "Только из-за неверного эго джива погружается в сопровождающееся рождением и гибелью вещественное существование. Незапятнанная душа не имеет к Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. такому вещественному эго никакого дела". В своём чистом состоянии душа считает себя кришна-дасом, слугой Кришны, имеющим человечий вид, имя и черты нрава. В этом виде душа совершает только духовные деяния. Она не аморфна и не лишена свойств.

Текст 31

Yada >aUTaPa*QaG>aavMaek-SQaMaNauPaXYaiTa )

TaTa Wv c ivSTaar& b]ø SaMPaÛTae Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. Tada )) 31 ))

йадf бхeта-пhтхаг-бхfвам / эка-стхам анупаiйати

тата эва ча вистfраv / брахма саvпадйате тадf

йадf – когда; анупаiйати – он глядит, следуя указаниям мудрецов прошедшего; (видя) пhтхаг-бхfвам – различную природу; бхeта – живых созданий; (как) эка-стхам – пребывающую в единой природе; татаx тадf эва ча – тогда в тот же миг; саvпадйате – он Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. обретает; брахма – понимание Брахмана; вистfрам – самым широким образом (всесторонне).

Когда он начинает созидать, что всё обилие живых созданий пребывает в единой пракрити, и приходит к осознанию, что все существа –порождение этой пракрити, он добивается понимания Брахмана.

Бхаванувада

Те, кто вправду осознаёт, что во время разрушения вселенной всё обилие передвигающихся и Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. недвижных созданий погружается в единую пракрити и позже, во время нового творения, возникает на свет из неё же, добиваются уровня Брахмана.

Пракашика-вритти

Только из-за отождествления себя с телом душа уделяет свое внимание на различие меж телами полубогов, людей, собак, кошек, шудр, индусов, мусульман и иных. Причина такового мирского видения Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. – в невежестве, которое и вдохновляет душу неверно принимать тело за своё "я". Не считая того, это невежество принуждает её запамятовать о Боге. Когда же под воздействием общения с незапятнанными вайшнавами душа начинает вспоминать о Господе, невежество исчезает, а с ним исчезает и мирской взор на различие тел. Так Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. душа высится до уровня Брахмана, отличающегося восемью качествами. В этом состоянии человек обретает постоянно единое видение и в конечном счёте приходит к уровню пара-бхакти. Душу, наделённую этими восемью качествами, в шастрах время от времени именуют брахмой либо брахма-бхутой. Вот эти восемь параметров:

йа fтмfпахата-пfпнf виджаро

вимhтйур виiоко виджигхитсо Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. ’пипfсаx

сатйа-кfмаx сатйа-саyкалпаx

со’нвешnавйаx са виджиджufситавйаx

"Необходимо находить и постигать атму, которая всецело свободна от 1) страданий, рождённых из рвения к объектам эмоций, 2) тройственных страданий, таких, как старость и прочее, 3) погибели, 4) скорби, 5) склонности услаждаться и 6) мирских желаний. Эта атма 7) наделена благодатным желанием служить Кришне (сатья-камой) и 8) способна Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. достигнуть совершенства со всех собственных устремлениях (сатья-санкалпа)". Об этом говорится и в "Гите" (18.54): брахма-бхeтаx прасаннfтмf — "Тот, кто является брахма-бхутатмой, в конечном счёте обретает пара-бхакти". Пара-бхакти – это высшая цель дживы. Было бы ошибкой сказать: "Парабрахман обрёл пара-бхакти", ибо пара-бхакти значит служение Парабрахману.

Шрила Бхактивинода Тхакур Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. приводит от имени Кришны такие разъяснения: "Когда воистину мудрейший человек лицезреет, что во время разрушения вселенной все передвигающиеся и недвижные существа во всём обилии их тел погружаются в единую пракрити, а во время творения вновь появляются из неё же, он избавляется от склонности проводить различия меж созданиями Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. на базе мирских обозначений. Тогда он познает своё настоящее духовное "я" и свои дела с Брахманом, Абсолютной Правдой. Сейчас Я объясню для тебя, как джива, обретя осознание высококачественного единства, принимает Параматму, очевидца её поступков".

Текст 32

ANaaidTvaiàGauR

XarqrSQaae_iPa k-aENTaeYa Na k-raeiTa Na il/PYaTae )) 32 ))

анfдитвfн ниргуtатвfт / парамfтмfйам Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. авйайаx

iарbра-стхо’пи каунтейа / на кароти на липйате

каунтейа – о отпрыск Кунти; анfдитвfт – так как Она безначальна; (и) ниргуtатвfт – свободна от воздействия трёх вещественных гун; айам – эта; авйайаx – вечная; парама-fтмf – Сверхдуша; апи – хотя; iарbра-стхаx – пребывающая в теле; на кароти – не совершает действий (карму); (и) на липйате – не попадает под Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. воздействие (кармы).

О Каунтея, так как вечная Параматма безначальна (анади) и свободна от воздействия трёх гун (ниргуна), Она, хотя и пребывает в теле, не совершает действий (карму) и не находится в зависимости от их плодов.

Бхаванувада

Верховный Господь гласит в "Гите" (13.22): кfраtаv гуtа-саyго ’сйа сад-асад Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.-йони-джанмасу — "Дживатма и Параматма обе пребывают в теле, но только дживатма, попадая под воздействие гун, начинает зависеть от критерий вещественного бытия. Параматма от их не зависит". Кто-то может спросить: "Почему?" Отвечая на этот вопрос, Господь произносит данный стих, начинающийся словом анfдитвfн. То, что не имеет предпосылки, либо начала, называется анади Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.. Когда существительное в творительном падеже употребляется совместно со словом ануттама, оно обретает значение парамоттамы (того, кто непревзойдён, кто является высшим). Точно так же тут слово анади показывает на высшее начало. Так как в стихе слово анfдитвfт применено в творительном падеже, оно выражает таковой смысл: "Он – Высшее начало Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.". Ниргуtатвfт значит "Он свободен от воздействия гун" либо "тот, в ком берут начало все свойства, включая способность творить". Он и есть эта Правда. Вот поэтому Параматма отлична от дживатмы и является вечной (авьяя). Это означает, что познание, которым обладает Параматма, и Её блаженство никогда не иссякают. Слова шарира Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.-стхо’пи молвят о том, что, хотя Параматма пребывает в теле живого существа, Она не перенимает параметров этого тела, а слова на кароти означают, что, в отличие от дживы, Она не совершает действий (не услаждается ими) и не попадает под воздействие свойств тела, либо гун природы.

Пракашика-вритти

Так как Параматма Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. вечна (авьяя), безначальна (анади) и неподвластна гунам (ниргуна), Она, в отличие от дживы, не находится в зависимости от параметров вещественного тела, хотя и пребывает в нём. Когда незапятнанная джива всходит на уровень понимания Брахмана (брахма-бхута), где нет места вещественному видению, она соображает, что совершенный кшетра-гья, Антарьями Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели., Парамешвара, даже в мельчайшей степени не попадает под воздействие вещественных свойств. Тогда эта джива сама перестаёт зависеть от параметров вещественного тела, хотя и продолжает в нём обитать.

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: "Достигнув уровня понимания Брахмана, душа познает такие характеристики Параматмы, как авьяя, анади и ниргуна. Хотя Параматма Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. находится в том же теле, что и джива, Она не попадает в зависимость от параметров тела (гун природы), как это происходит с баддха-дживой. Потому и дживы, достигшие уровня понимания Брахмана, не вовлекаются больше в бездну вещественных дел. Так происходит из-за того, что они познают природу Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. нареченных тут свойств Параматмы. Послушай сейчас о том, как джива, став неподвластной вещественным гунам, ведет взаимодействие с телом".

Текст 33

YaQaa SavRGaTa& SaaE+MYaadak-aXa& NaaePail/PYaTae )

SavR}aaviSQaTaae dehe TaQaaTMaa NaaePail/PYaTae )) 33 ))

йатхf сарва-гатаv саукшмйfд / fкfiаv нопалипйате

сарватрfвастхито дехе / татхfтмf нопалипйате

йатхf – как; сарва-гатам – всесущее; fкfiам – небо; саукшмйfт – в силу Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. собственной узкой природы; на упалипйате – не затрагивается (всем, что в нём находится); татхf – так; fтмf – Сверхдуша; (хотя и) авастхитаx – пребывает; сарватра – во всём; дехе – вещественном теле; на упалипйате – не подчиненна (ему).

Как всесущее небо в силу собственной узкой природы ни с чем же не смешивается, так атма Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели., осознавшая Брахман на пути постижения Параматмы, не находится в зависимости от свойств и несовершенств вещественного тела, хотя и пронизывает его.

Бхаванувада

В этом стихе, что начинается словами йатхf сарва-гатаv, Верховный Господь приводит пример. Небо в силу собственной узкой природы, пронизывает всю материю, в том числе и грязь, и все же, оно не Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. оскверняется и ни с чем же не смешивается. По другому говоря, оно остаётся незатронутым (асанга) грязюкой и иным. Точно так же брахма-бхута-атма, идущая оковём постижения Параматмы, не попадает под воздействие свойств и недочетов, связанных с телом, хотя и обитает в нём.

Пракашика-вритти

Небо, хотя Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. и пронизывает всё вокруг, не находится в зависимости от других вещественных стихий и ни чем же не оскверняется. Оно существует обособленно. Так и незапятнанная джива, достигнув уровня Брахмана, не попадает под воздействие свойств тела, хотя и обитает в нём. Она всегда остаётся свободной от воздействия материи.

Текст 34

YaQaa Pa[k-aXaYaTYaek Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.-" k*-Tò& l/aek-iMaMa& riv" )

+ae}a& +ae}aq TaQaa k*-Tò& Pa[k-aXaYaiTa >aarTa )) 34 ))

йатхf пракfiайатй экаx / кhтснаv локам имаv равиx

кшетраv кшетрb татхf кhтснаv / пракfiайати бхfрата

бхfрата – о потомок Бхараты, йатхf – как; экаx – одно; равиx – солнце; пракfiайати – освещает; кhтснам – всю; имам – эту; локам – вселенную; татхf – так Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.; кшетрb – Сверхдуша в поле (в теле); пракfiайати – озаряет; кhтснам – всё; кшетрам – поле (тело).

О Бхарата, как солнце одно озаряет вселенную, так Параматма озаряет сознанием тело.

Бхаванувада

Каким образом светило остаётся свободным от воздействия тех предметов, которые оно освещает? Объясняя это, Господь произносит данный стих. Солнце – светило, но на него Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. не оказывают влияние предметы, которые оно освещает. Подобно этому, кшетри, либо Параматма, не попадает под воздействие кшетры, тела.

В "Катха Упанишад" (2.2.11) сказано:

сeрйо йатхf сарва-локасйа чакшур

на липйате чакшушаир бfхйа-дошаиx

экас татхf сарва-бхeтfнтарfтмf

на липйате лока-дуxкхена бfхйаx

"Солнце, как глаз всего живого, не находится в зависимости от недочетов чьего Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.-либо зрения и других вещественных несовершенств. Точно так же Параматма не находится в зависимости от чьих-либо радостей либо невзгод, хотя и пребывает в теле каждого существа".

Пракашика-вритти

Подобно тому как солнце, оставаясь в одном месте, озаряет светом всю вселенную, атма, расположенная в определённой части тела, озаряет всё тело Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. сознанием. В "Брахма-сутре" (2.3.25) тоже сказано: гуtfд вf локават — "Хотя дживатма ничтожно мала, она пронизывает тело своим сознанием". Тут но Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур переводит слово кшетри как "Параматма", ибо Параматма является совершенным кшетра-гьей, а джива является им только частично. Наделённая сознанием джива знает только одно (своё) тело, а Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. Парамешвара сразу сознаёт тела всех живых созданий.

Текст 35

+ae}a+ae}ajYaaerevMaNTar& jaNac+auza )

>aUTaPa[k*-iTaMaae+a& c Yae ivduYaaRiNTa Tae ParMa( )) 35 ))

кшетра-кшетраджuайор эвам / антараv джufна-чакшушf

бхeта-пракhти-мокшаv ча / йе видур йfнти те парам

эвам – таким макаром; те – те; йе – кто; видуx – понимают; джufна-чакшушf – очами познания Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.; антарам – разницу меж; кшетра-кшетраджuайоx – полем и знатоком поля; ча – и; пракhти-мокшам – путь освобождения от вещественной природы; бхeта – живых созданий; йfнти – добиваются; парам – высшей обители Господа.

Так, взирая на всё очами духовного познания, люди, постигшие разницу меж полем и знатоком поля, также путь избавления дживы от пракрити, добиваются Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. высшей обители.

Бхаванувада

Этим стихомВерховный Господь завершает тринадцатую главу. Те, кто понял кшетру и кшетра-гью, дживатму и Параматму, также путь дхьяны (медитации), при помощи которого живое существо обретает мокшу, освобождающую от пракрити, добиваются высшей обители.

Из 2-ух знатоков поля дживатма становится обусловленной, если стремится услаждаться свойствами (плодами) кшетры, но Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. с обретением гьяны она избавляется от оков вещественной жизни. Такой смысл этой главы.

Так завершается Бхаванувада "Сарартха-варшини-тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к тринадцатой главе "Шримад Бхагавад-гиты", которая дарует удовлетворенность бхактам и признана всеми святыми.

Пракашика-вритти

Завершая тему кшетры и кшетра-гьи, Верховный Господь гласит, что разумному Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. человеку следует подабающим образом осознать разницу меж качествами тела и знатоков тела — атмы, частичного кшетра-гьи, и Параматмы, друга атмы, который обладает полным познанием обо всех кшетрах. Осознавшие это добиваются высшей обители.

Сначала владеющие верой люди должны разговаривать с бхактами, которые относятся к категории таттва-дарши. Слушая их необыкновенно могущественную хари Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.-катху, они с лёгкостью могут узнать бхагават-таттву, джива-таттву, майя-таттву и бхакти-таттву. И когда они не станут отождествлять себя с вещественным телом, они войдут в высшую обитель.

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: "Силы вещественной природы в совокупы образуют кшетру. Есть два вида таттвы — параматма Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели.-таттва и атма-таттва. Обе таттвы относятся к категории кшетра-гья. В этой главе описан путь постижения различия меж кшетрой и кшетра-гьей, и если человек следует этим оковём и глядит на всё очами духовного познания, избавляющего душу от оков вещественной деятельности, он с лёгкостью познает пара-таттву, Верховного Господа, пребывающего Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. за пределами и кшетры, и кшетра-гьи".

Так завершается "Сарартха-варшини Пракашика-вритти" Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа к тринадцатойглаве "Шримад Бхагавад-гиты".


[1] О Сверхдуша, Я уважительно склоняюсь перед Tобой, властелином всего сущего и очевидцем всего, что происходит. Tы – Верховная Личность, первоисточник вещественной природы и всей вещественной энергии. Потому Tы Тот, кто видит Парамешвару одинаково пребывающим повсюду, во всех существах, не идёт на поводу своего ума. Так он достигает высшей цели. – владелец вещественного тела и полное совершенство.

[2] Примечание: слово сарвагата взято из санскритского комментария Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура.


tovarovedenie-i-ekspertiza-vkusovih-tovarov-slaboalkogolnie-napitki-kursovaya-rabota.html
tovarovedenie-pishevih-produktov.html
tovarovedeniya-i-ekspertizi-potrebitelskih-tovarov.html